『日本語字幕翻訳家になろう 英日字幕翻訳フレックス講座』教材|藤原 真斗

『日本語字幕翻訳家になろう 英日字幕翻訳フレックス講座』教材|藤原 真斗

 

『日本語字幕翻訳家になろう 英日字幕翻訳フレックス講座』教材とは

字幕翻訳を学び始めたいけど・・・塾や学校は敷居が高い・近くにない、時間を自由に使いたい、そんな人のための、日本語字幕翻訳のノウハウをから学べる教材です。教材はPDFで89ページのボリューム!洋画1作品(約89分)を15分程度に区切った練習用動画ファイル(mp4)を6本ご用意しました。字幕翻訳の基礎から、現場のテクニック、実践練習、そして自分で字幕映像を作るところまで、トータルに、フレックスに学べます。2016年4月30日まで、リリース記念価格にてご提供!この機会をお見逃しなく!

商品種別:DL

商品内容:『日本語字幕翻訳家になろう』の教材です。PDF 89ページ、練習用動画6本計89分。

販売者名:藤原 真斗

 

 

▼いますぐチェック!▼

 

 

 

管理人よりワンポイント!

藤原 真斗さんの資格・技術系の商材、『日本語字幕翻訳家になろう 英日字幕翻訳フレックス講座』教材に関するあれこれですが。 その後、社会福祉法人聴力障害者情報文化センターに登録することで手話通訳士の資格を得ることが出来るのです。また、それぞれの検定では等級もあり、基本的には3級以上からが実務に役立つ資格として多くの企業で認定されています。それに、これから生活習慣病の増加や高齢化が進み、管理栄養士の役割も重要視されていくかもしれませんね。学科試験は4択問題のマークシート方式で、実技試験では自分の好きな科目を選択し、記述の試験を行います。1級から4級まであり、商業系の学校では最低でも2級までの取得が必須になっています。たとえ200問全てに正解したとしても、専門必修の問題を最低24問正解しなければ合格にはなりません。1級の合格率は10%前後と低くなっていますから、英会話スクールなどの対策講座を受けてみることをお勧めします。筆記(マークシート)40分・リスニング25分そして、合格発表は8月中旬頃です。言うなれば、特許、実用新案、意匠、商標などの知的財産権のスペシャリストです。

 

▼いますぐチェック!▼